|
代写推荐发表
|
中国写手联盟经过长时间的运行,积聚了大量的写作人才和代写资源,目前可以代写从本专科到博士的所有业务服务,可以提供从省级刊物到EI收录刊物的 论文写作
推荐发表服务。
受多家期刊委托(省级以上公开出版期刊正刊,国家级期刊、中文核心期刊),本站负责论文推荐发表和代写质量把关:
教育类期刊:
《中国成人教育》 级别:北大核心 版面:理论纵横 管理之窗 教学研究 《太平洋学报》 级别:cssci刊物 版面:学术要论 文化研究
《当代教育科学》 级别:国家刊物 版面:学术理论 科研成果
《黑龙江高教研究》 级别:北大核心 版面:高等教育理论研究 思想政治工作
《曲阜师范大学学报》级别:省级刊物 版面:自然科学版
《科教文汇》 级别:省级刊物 版面:学术要论 科研论坛
《大学时代》 级别:省级刊物 版面:学术论坛 校园风采
《文教资料》 级别:省级刊物 版面:学术要论 文化研究 教育视野
《教育与职业》 级别:北大核心 版面:理论研究 教学研究 企业培训
《现代教育通讯》 级别:国家刊物 版面:教育论坛 理论前景 学术要论
医药类期刊:
《广东医学》 级别:北大核心 版面:医药理论 医学研究
《医药世界》 级别:国家核心 版面:医院管理 临床医学
《贵州医药》 级别:北大核心 版面:临床研究 医药科技
《中国医药导报》 级别:国家刊物 版面:医药论坛 临床研究
《中国煤炭医学》 级别:国家核心 版面:医学论坛 医职道德
《中国职业医学》 级别:北大核心 版面:医学原理 学术论坛
《中国临床医学》 级别:北大核心 版面:医药科技 医学论坛
《中华肿瘤杂志》 级别: 北大核心 《中国现代医药杂志》 级别:国家核心
《中外医疗》 级别: 国家级
《临床和实验医学杂志》级别国家核心
《基础医学与临床》 级别: 北大核心
《中国现代医药杂志》级别:国家核心
《中国健康教育》 级别: 国家核心
《现代医药卫生》 级别: 国家核心
《交通医学》 级别: 国家核心
经济、管理、会计、金融:
《商场现代化》 级别:北大核心 版面:商业研究 营销策略
《商业时代》 级别:北大核心 版面:商业经济 营销谋略 国际经贸
《集团经济研究》 级别:北大核心 版面:企业文化 经济要点 国际贸易
《中国市场》 级别:北大核心 版面:经济文化 国际贸易
《当代经理人》 级别:中文核心 版面:财经纵横 学术要论 科技论坛
《特区经济》 级别:省级刊物 版面:文化视野 经济论坛
《经济与社会发展》 级别:省级刊物 版面:社会经济 文化视野
《会计之友》 级别:北大核心 版面:财会 研究 财经 理论 金融
《财会研究》 级别:专业核心 版面:金融经济 会计理论
《金融经济》 级别:省级刊物 版面:财经理论 经济文化
《企业家天地》 级别:省级刊物 版面:学术论坛
《经济纵横》 级别:北大核心 版面:经济发展 社会经济 证券市场
社科类 法律:
《广西社会科学》 级别:省级刊物 主要栏目: 政治、哲学、经济学
《社科纵横》 级别:省级刊物 版面:科学文化 经济理论
《求索》 级别:北大核心 版面:文学 史学 哲学
《江汉论坛》 级别:省级刊物 版面:教育 经济 文法
《法制与社会》 级别:省级刊物 版面:法制纵横、经济与法、
《理论界》 级别:省级刊物
《决策探索》 级别:省级刊物
《沈阳农业大学学报社科版》 版面:社会科学学术期刊
《行政与法》 级别:省级刊物 版面:行政视野 法律经济 学术论坛
科技、工程类
《电脑知识技术》 级别:国家刊物 版面:电脑日常应用 常规原理
《科技咨询导报》 级别:国家刊物 版面:高新技术 工业技术 建筑科技
《科技资讯》 级别:省级刊物 版面:工程 电子 IT技术 《陕西科技大学学报》 中国核心期刊 《计算机工程与设计》计算机专业刊物 《计
算机工程与应用》计算机中文核心
《计算机应用与软件》 北大核心期刊
《中国科技信息》 国家核心刊物
|
|
|
TOP
|
| [ 录入者:本站编辑| 时间:
2008-05-03 07:52:07
| 作者:本站 | 来源:原创
| 浏览:0次 ] |
摘 要:本文归纳了中国英语的三个主要特征,并根据这些特征逐一指出了中国英语对英语教学的启示意义,并特别指出中国英语应成为英语教学的重要内容,以传播中国文化,提高中国软实力。
关键词:中国英语 中国式英语 中国文化 英语教学 软实力
一、中国英语的定义
自从葛传椝先生1980年提出“中国英语(China English)”的概念之后,近三十年来,国内学者不断对这一概念进行研究和描述,被引用较多的有汪榕培、李文中和贾冠杰。其中,汪榕培认为中国英语是“英语国家使用的英语与中国特有的社会文化相结合的产物”,“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”(汪榕培,1991);李文中扩展了汪榕培的“本土化”概念,认为中国英语的使用可以超越本土,指出“以规范英语为核心,表达中国社会文化领域特有事务,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”(李文中,1993)。贾冠杰、向明友则认为中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中国文化特点的英语变体”(贾冠杰,向明友,1997)。尽管如此,中国英语的定义在学术界至今还没有定论。
Quirk把区域性英语划分为三种,即母语英语,如英国英语和美国英语;第二语言英语,如菲律宾英语和巴基斯坦英语;外语英语,如日本英语和韩国英语。Kachru则把母语英语称为核心圈英语(inner-circle English),把第二语言英语称为外围圈英语(outer-circle English),把外语英语称为扩展圈英语(expanding circle English)。作为一种新兴的英语变体,中国英语无疑应分别归入外语英语和外围圈英语的范畴。
值得注意的是,国外学者似乎并没有把中国英语当成一种英语变体,更多的是把中国英语当作一种洋泾浜英语。而且,即使勉强承认中国英语的存在,他们也倾向于把中国学者所谓的“中国式英语”归入中国英语的范畴,并将其统称为Chinglish。另一方面,中国学者则一再强调中国英语的客观存在,并从语音、词汇和语法等方面试图对这一论断进行证明,并竭力将中国英语与中国式英语区分开来。不可否认,他们的努力没有白费,现在,即便是在国外,中国英语的存在也越来越为学者们所认可和接受,正日益成为国际英语大家庭中的一员。
二、中国英语的特征
尽管中国英语的定义至今还没有定论,但我们不难归纳出中国英语的以下三个特征:(1)中国英语是汉语与英语文化交流过程中产生的一种英语变体,是一种客观存在;(2)中国英语不受汉语干扰,符合规范英语语法规范;(3)中国英语是表达中国社会、历史、政治、文化等特有事物,是具有中国特点的英语。
首先,中国英语是汉语与英语文化交流过程中产生的一种英语变体,是一种客观存在。中国英语产生的深层次原因是语言习得过程中的母语迁移,它在语音、词汇和语法等方面都有体现。比如,收听外语广播时,我们很容易依据发音区分某个节目是BBC还是VOA的报道,同样,收听中国国际广播电台节目或收看中央九套的英文节目时,我们也能够很容易分辨出播音员是中国人士还是英语国家本土人士。中国英语主要体现在词汇方面。这些词汇大多是对中国特有事物通过“音译、译借和语义再生”等手段进行的表述,并且已为英语国家所广为接受,比如“kungfu”,“fengshui”,“Three Represents”等。在语法方面,中国英语修饰语较多前置、多用名词、语意重复、句式简单等。在阅读China Daily或Beijing Review时,我们可以轻易看出一篇英文报道是中国记者撰写的还是从国外报刊杂志转载的。这些无疑都说明了中国英语已经在某些方面偏离标准英语,产生了一种新的英语变体。因此,中国英语是一种客观存在。
其次,中国英语不受汉语母语干扰,符合规范英语语法规范。这一特征将其与“中国式英语”区分开来。所谓中国式英语,就是中国人在学习和使用英语过程中,由于受汉语思维方式和文化背景的干扰和影响,将汉语的语言规则运用到英语中而产生的不符合英语语法或习惯的畸形英语。中国学者一再强调,中国英语以“标准”或“规范”英语为核心,中国式英语不属于中国英语的范畴。其实,中国英语和中国式英语也不是绝对对立的,某些学者甚至将中国式英语视为中国英语形成过程中的一个必然阶段(孙太群,2006)。当某些中国式英语开始为英国国家所接受时,中国式英语也就成为了中国英语的一部分。一个最常见的例子就是“Long time no see”这个中国式的英语招呼语。现在,这一中国式英语早就为英语人士所接受和应用。
再次,中国英语是表达中国社会、历史、政治、文化等特有事物、具有中国特点的英语。因此,中国英语具有鲜明的中华民族文化特色。这从以下词汇可以看出:文化方面如kowtow (叩头),mahjiang(麻将),weiqi(围棋),wushu(武术),Daoism(道教),kungfu(功夫),yangger(秧歌),qigong(气功)等;政治方面如Great Leap Forward(大跃进),paper tiger(纸老虎),Red-banner Holder(三八红旗手),Youth League(共青团),Eight Honors and Eight Disgraces(八荣八耻),Three Represents(三个代表);生活方面如toufu(豆腐),tangyuan(汤圆),qipao(旗袍),pailou(牌楼),chow mien(炒面),jiaozi(饺子),oolong tea(乌龙茶),moutai(茅台)等。这些词汇已经被英语国家的词典所收录,成为英语词汇中的正式成员。可以说,中国英语的主要特征不是体现在发音和语法上,而是体现在这些具有浓厚中国文化特色的词汇上面。据统计,被收入牛津字典的这类中国英语词汇已有一千多条(向本猛,2007)。
三、中国英语对英语教学的启示
中国英语的上述三个特征对英语教学都具有重要的启示。
首先,由于中国英语是一种客观存在,因此在英语教学中,如果学生的语言输出中出现了中国英语(主要是指中国英语的语音语调和语法语用方面),教师不能一味地予以否定。相反,教师应当向学生指出中国英语的存在,剖析中国英语产生的原因,说明中国英语存在的合理性和必然性,鼓励学生不要害怕中国英语。当然,这并不是说要鼓励学生放弃标准英语的学习,以中国英语为学习目标,而是为了消除学生开始学习时的畏难情绪。英语教学的最终目标还是标准英语的习得,而不是中国英语的习得。虽然现在语言学认为标准英语和别国英语都是英语的不同变体,不存在孰好孰坏的问题,但在中国英语尚未被国际社会普遍接受的情况下,我们的英语教学仍应以标准英语为学习目标,以利于中外文化交流。
其次,由于中国英语以标准英语为核心,符合英语语言规范,因此在英语教学中,教师应当特别指出中国英语与中国式英语的区别,特别是在中国英语的语音和语法方面。从语音和语法角度来看,中国英语无疑是英语教学失败的体现之一。因此,英语教学的目标应当是消除中国英语特有的语音语调和语法特征,使中国英语趋向于标准英语。同时,对于中国式英语,比如语意重复、名词结构多、动宾搭配多等现象,教师应予以大力纠正。尽管,中国英语与中国式英语并非绝对对立,在广为接受的情况下,中国式英语可以转变为中国英语甚至标准英语的一部分,但教师决不能以此为借口,放任学生的语言错误,因为语言的转化和接受是一个长期而缓慢的过程,且充满不确定性,慢说中国式英语最终可以转变为中国英语,就是中国英语本身能否最终成为英语家族的一员也还是一个颇具争议的话题。
||| 摘 要:本文归纳了中国英语的三个主要特征,并根据这些特征逐一指出了中国英语对英语教学的启示意义,并特别指出中国英语应成为英语教学的重要内容,以传播中国文化,提高中国软实力。
关键词:中国英语 中国式英语 中国文化 英语教学 软实力
一、中国英语的定义
自从葛传椝先生1980年提出“中国英语(China English)”的概念之后,近三十年来,国内学者不断对这一概念进行研究和描述,被引用较多的有汪榕培、李文中和贾冠杰。其中,汪榕培认为中国英语是“英语国家使用的英语与中国特有的社会文化相结合的产物”,“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”(汪榕培,1991);李文中扩展了汪榕培的“本土化”概念,认为中国英语的使用可以超越本土,指出“以规范英语为核心,表达中国社会文化领域特有事务,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”(李文中,1993)。贾冠杰、向明友则认为中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中国文化特点的英语变体”(贾冠杰,向明友,1997)。尽管如此,中国英语的定义在学术界至今还没有定论。
Quirk把区域性英语划分为三种,即母语英语,如英国英语和美国英语;第二语言英语,如菲律宾英语和巴基斯坦英语;外语英语,如日本英语和韩国英语。Kachru则把母语英语称为核心圈英语(inner-circle English),把第二语言英语称为外围圈英语(outer-circle English),把外语英语称为扩展圈英语(expanding circle English)。作为一种新兴的英语变体,中国英语无疑应分别归入外语英语和外围圈英语的范畴。
值得注意的是,国外学者似乎并没有把中国英语当成一种英语变体,更多的是把中国英语当作一种洋泾浜英语。而且,即使勉强承认中国英语的存在,他们也倾向于把中国学者所谓的“中国式英语”归入中国英语的范畴,并将其统称为Chinglish。另一方面,中国学者则一再强调中国英语的客观存在,并从语音、词汇和语法等方面试图对这一论断进行证明,并竭力将中国英语与中国式英语区分开来。不可否认,他们的努力没有白费,现在,即便是在国外,中国英语的存在也越来越为学者们所认可和接受,正日益成为国际英语大家庭中的一员。
二、中国英语的特征
尽管中国英语的定义至今还没有定论,但我们不难归纳出中国英语的以下三个特征:(1)中国英语是汉语与英语文化交流过程中产生的一种英语变体,是一种客观存在;(2)中国英语不受汉语干扰,符合规范英语语法规范;(3)中国英语是表达中国社会、历史、政治、文化等特有事物,是具有中国特点的英语。
首先,中国英语是汉语与英语文化交流过程中产生的一种英语变体,是一种客观存在。中国英语产生的深层次原因是语言习得过程中的母语迁移,它在语音、词汇和语法等方面都有体现。比如,收听外语广播时,我们很容易依据发音区分某个节目是BBC还是VOA的报道,同样,收听中国国际广播电台节目或收看中央九套的英文节目时,我们也能够很容易分辨出播音员是中国人士还是英语国家本土人士。中国英语主要体现在词汇方面。这些词汇大多是对中国特有事物通过“音译、译借和语义再生”等手段进行的表述,并且已为英语国家所广为接受,比如“kungfu”,“fengshui”,“Three Represents”等。在语法方面,中国英语修饰语较多前置、多用名词、语意重复、句式简单等。在阅读China Daily或Beijing Review时,我们可以轻易看出一篇英文报道是中国记者撰写的还是从国外报刊杂志转载的。这些无疑都说明了中国英语已经在某些方面偏离标准英语,产生了一种新的英语变体。因此,中国英语是一种客观存在。
其次,中国英语不受汉语母语干扰,符合规范英语语法规范。这一特征将其与“中国式英语”区分开来。所谓中国式英语,就是中国人在学习和使用英语过程中,由于受汉语思维方式和文化背景的干扰和影响,将汉语的语言规则运用到英语中而产生的不符合英语语法或习惯的畸形英语。中国学者一再强调,中国英语以“标准”或“规范”英语为核心,中国式英语不属于中国英语的范畴。其实,中国英语和中国式英语也不是绝对对立的,某些学者甚至将中国式英语视为中国英语形成过程中的一个必然阶段(孙太群,2006)。当某些中国式英语开始为英国国家所接受时,中国式英语也就成为了中国英语的一部分。一个最常见的例子就是“Long time no see”这个中国式的英语招呼语。现在,这一中国式英语早就为英语人士所接受和应用。
再次,中国英语是表达中国社会、历史、政治、文化等特有事物、具有中国特点的英语。因此,中国英语具有鲜明的中华民族文化特色。这从以下词汇可以看出:文化方面如kowtow (叩头),mahjiang(麻将),weiqi(围棋),wushu(武术),Daoism(道教),kungfu(功夫),yangger(秧歌),qigong(气功)等;政治方面如Great Leap Forward(大跃进),paper tiger(纸老虎),Red-banner Holder(三八红旗手),Youth League(共青团),Eight Honors and Eight Disgraces(八荣八耻),Three Represents(三个代表);生活方面如toufu(豆腐),tangyuan(汤圆),qipao(旗袍),pailou(牌楼),chow mien(炒面),jiaozi(饺子),oolong tea(乌龙茶),moutai(茅台)等。这些词汇已经被英语国家的词典所收录,成为英语词汇中的正式成员。可以说,中国英语的主要特征不是体现在发音和语法上,而是体现在这些具有浓厚中国文化特色的词汇上面。据统计,被收入牛津字典的这类中国英语词汇已有一千多条(向本猛,2007)。
三、中国英语对英语教学的启示
中国英语的上述三个特征对英语教学都具有重要的启示。
首先,由于中国英语是一种客观存在,因此在英语教学中,如果学生的语言输出中出现了中国英语(主要是指中国英语的语音语调和语法语用方面),教师不能一味地予以否定。相反,教师应当向学生指出中国英语的存在,剖析中国英语产生的原因,说明中国英语存在的合理性和必然性,鼓励学生不要害怕中国英语。当然,这并不是说要鼓励学生放弃标准英语的学习,以中国英语为学习目标,而是为了消除学生开始学习时的畏难情绪。英语教学的最终目标还是标准英语的习得,而不是中国英语的习得。虽然现在语言学认为标准英语和别国英语都是英语的不同变体,不存在孰好孰坏的问题,但在中国英语尚未被国际社会普遍接受的情况下,我们的英语教学仍应以标准英语为学习目标,以利于中外文化交流。
其次,由于中国英语以标准英语为核心,符合英语语言规范,因此在英语教学中,教师应当特别指出中国英语与中国式英语的区别,特别是在中国英语的语音和语法方面。从语音和语法角度来看,中国英语无疑是英语教学失败的体现之一。因此,英语教学的目标应当是消除中国英语特有的语音语调和语法特征,使中国英语趋向于标准英语。同时,对于中国式英语,比如语意重复、名词结构多、动宾搭配多等现象,教师应予以大力纠正。尽管,中国英语与中国式英语并非绝对对立,在广为接受的情况下,中国式英语可以转变为中国英语甚至标准英语的一部分,但教师决不能以此为借口,放任学生的语言错误,因为语言的转化和接受是一个长期而缓慢的过程,且充满不确定性,慢说中国式英语最终可以转变为中国英语,就是中国英语本身能否最终成为英语家族的一员也还是一个颇具争议的话题。
||| 最后,中国英语是具有中国特点的英语,具有鲜明的中华民族文化特色,这是中国英语的突出特征。这一特征决定了中国英语应成为当今英语教学的重要内容。
从传播中国文化、提高中国软实力的角度看,中国英语的教学必不可少。长期以来,中国的英语教学特别强调英语文化的输入,中国的英语教材几乎千篇一律以英美文化题材为主,以中国文化为题材的教材少之又少。这种学习的结果使很多中国学生又走到了另一个极端,即对中国文化了解甚少,以至在向英美人士介绍中国文化现象时无所适从。在现实中,几乎没有几个中国英语学习者能够顺利地向英美人士介绍诸如气功、武术、风水、中医等特殊的中国文化。这正是片面强调英美文化学习的恶果。为纠正这一偏差,中国英语可谓提供了一个绝好的工具,承载着浓厚中国文化特色的中国英语应当成为英语教学的重要内容。中国的英语教材编写者应当适当引入中国文化题材的内容,使中国学生不仅能够学习英美文化,同时还能够掌握中国文化的英语表达,便于传播中国文化,提高中国文化的国际影响力,从而提高中国在国际社会的软实力。
从增强国家和民族认同的角度,中国英语也应成为英语教学的重要组成部分。既然中国英语的产生不可避免,我们在教学中就应当正视中国英语,引导学生正确看待中国英语,即使不必因此而自豪,至少也不应因此而产生自卑的心理。其实,任何语言都是国家和民族认同的重要标志之一。新加坡英语之所以能够得到巨大的发展,部分原因是新加坡人把新加坡英语当作“新加坡国家认同的标志”(包智明,2003)。新加坡常驻联合国代表T. T. B. Koh先生曾说:“I should hope that when I’m speaking abroad my county men will have no problem recognizing that I am a Singaporean” (我希望当我在国外讲话时,我的同胞能够轻而易举地辨别出我是新加坡人)(贾冠杰,1997)。因此,在英语教学中教授中国英语,可以使学生产生民族自豪感和文化优越感,增强对国家和民族的认同,自觉抵制英美文化的侵袭。
四、总结
综上所述,中国英语是客观存在、符合英语语言规律、具有浓厚中国特色的英语变体。我们在英语教学中应正视中国英语的存在,把中国英语作为英语教学的重要内容,以传播博大精深的中国文化,提高中国的软实力。具体而言,英语教育工作者应反思长期忽视汉语和汉语文化教育的问题,在英语教学中传播和灌输中国文化,以传播中国文化为己任。随着经济全球化的深入和中国国际地位的提高,中国英语将具有广阔的发展前景,而中国英语的教学在软实力越来越重要的今天将具有越来越重要而现实的意义。
参考文献:
[1]汪榕培. 中国英语是客观存在[J]. 解放军外语学院学报,1991,(1).
[2]李文中. 中国英语与中国式英语[J]. 外语教学与研究,1993,(4).
[3]贾冠杰,向明友. 为中国英语一辨[J]. 外语与外语教学,1997,(5).
[4]孙太群. 中国英语的特征及发展前景[J]. 福建农林大学学报(哲学社会科学版),2006,(9).
[5]向本猛. 浅析中国英语及其民族特色[J]. 双语学习,2007,(5).
[6]包智明. 新加坡英语的几个语法特点[J]. 外语教学与研究,2003,(1).
[7]贾冠杰,向明友. 为中国英语一辩[J]. 外语教学与研究,1997,(5).
中国英语对英语教学的启示
吴小龙
|
|
|